Direction : Nurith Aviv
Duration : 55 minutes
MISSAFA LESAFA, D'UNE LANGUE A L'AUTRE
"A man who loses his mother tongue is crippled for life," says the writer Aharon Appelfeld. This is a phrase that can resonate with each immigrant as well as their children who can also identify with the discomfort and shame expressed by the singer Chaim Uliel when he speaks of his Moroccan parent’s foreign accent. Accounting from their own history, nine people - poets, writers, singers - recall their experiences of moving from one language to another. The film describes this intimate link, often ambivalent and conflicted, as woven between the learnt and adopted Hebrew language and the language of childhood, one that is "like breast milk." The poet Meir Wieseltier describes the choice he made at eight years old: "From the moment I wanted to enter into and write Hebrew, I had to kill Russian, eliminate it." But the "zone between languages, this place of discomfort," as the poet Agi Mishol of Hungarian origins says, is not that of rejection, loss and repression, but it may prove to be the scene of the emergence of poetry. Pedaiah Haviva, who is of Iraqi origin, says that this ‘in-between’ or ‘abandoned area’ or ‘blind spot’ connects his Hebrewism and Arabism. Hebrew, which for centuries was a language of scriptures and prayers, is now an everyday language in Israel. Hebrew has been able to take over in just a few decades, but this has not always been without violence upon the other languages spoken before.
- Direction : Nurith Aviv
Contacts and sales
5/7, rue de l'école polytechnique